Скрытый смысл японской речи
- Дата: 11.04.2009
- Рубрика: Культура
Японская речь сродни японскому искусству, которое взяло на себя задачу быть красноречивым на языке недомолвок. Можно сказать, что для японского языка характерна нечеткость, неаналитический, интуитивный характер выражения мысли. "Я считаю, что говорить обо всем расплывчато и есть способ выражения, присущий японцам. В нас заложена привычка необычайно опасаться ясных форм выражения", - указывает известный японский языковед Ивабути Эцутаро.
В свое время известный лингвист Хага Ясуси отмечал большую частотность в речи японцев выражений нечеткости, как например:
- "соно ути" (как-нибудь, тем временем);
- "тэкитони" (подходящим образом);
- "тасё" (сколько-то);
-"икубун" (как-то);
-"тётто" (чуть) и т.д.
Обычными в их речи являются выражения "нан то наку" (как-то необъяснимо), "бэцуни до то йу кото-мо най кэдо" (ведь это не то, о чем можно было бы сказать что-то особое). Привычными понятиями японцев являются трудно переводимые "мэбунрё" (что-то типа русского "на глазок") или "мунадзанъё", букв. "расчет в груди" (т. е. интуитивное представление о чем-то).
Известный японский писатель Танидзаки Дзюнъитиро замечает: "...многоречивость не в характере нашего народа". Японский народ отдает предпочтение скорее невербальной коммуникации, чем вербальной. Действительно, для японца характерно большое внимание к так называемым "омовасэбури" - значениям, возникающим при высказывании за пределами самого высказывания, нюансам, коннотативным значениям.
Выражая свое мнение, японец часто прибегает к таким формам:
- "не будет ли это так, что..." (дэ ва най дэсё); "хотя сам я думаю, не обстоит ли дело так, что..." (дзя най ка то омоимас кэдо);
- "у меня такое впечатление, как-будто можно сказать, что..." (то иэсона ки-га симас);
- "мне представляется, нет ли такого положения, когда нельзя не сказать, что..." (...то иэнаку мо най н дзя най ка то йу);
- "мне-то кажется, не так ли обстоит дело, что не исключена возможность воспринять это так, однако..." (...то укэто-рарэканэнай дзя най ка то омоэру н дэс га).
Как видно, преобладают конструкции с несколькими отрицаниями. Эта тенденция отражена и в грамматических категориях японского языка. Можно указать, например, на существование в японском языке так называемых некатегорических наклонений, причем в двух формах: позитивной и негативной. Выделяемое некоторыми японоведами "наклонение долженствования" передается двойным отрицанием - конструкцией "накэрэба наранай" (нельзя не...). Для японца сказать "согласен" кажется слишком простым и прямолинейным, и он говорит, используя четыре отрицания подряд: "нет того, чтобы не было, что я не не согласен" (фусансэй дэ най то йу кото дэ мо наку ва най).
А японским поэтам доставляет особое удовольствие заставить читателя почувствовать отрицательный смысл при двух отрицаниях.
По материалам С.Неверова "Особенности речевой и неречевой коммуникации японцев"

