Особое отношение японцев к "пространству".



Для столкнувшегося первый раз с Японией представителя другой культуры - все в ней загадка. И даже привычные светила выглядят необычно. Действительно, японская культура своеобразна, и очень важно избежать "культурного шока" при столкновении с ней, удержаться от предвзятого отношения к некоторым ее проявлениям.


Культурные особенности разговорной речи японцев Enlarge the image Культурные особенности разговорной речи японцев

Есть некоторые факты в японской культуре, которые говорят о специфическом, отличном от нашего отношении к пространству. Термин техники "распорка" по-японски "кирибари" - буквально "отсекающая балка". Хотя фактически мы сталкиваемся с действием одних и тех же физических сил, то, что в нашем сознании "упирается", "распирает", в сознании японца "отсекает".

Удивительно, но японские спортсмены прыгают не в длину, а в "ширину". Спортивный термин "прыжки в длину" по-японски буквально означает "прыжки в ширину" (хабатоби). Хотя в японском языке есть и понятия и соответствующие слова "длина" и "ширина", употребление которых в других случаях аналогично употреблению в русском языке. Но здесь вот почему-то используется именно понятие "ширина". Ссылаясь на недостаток листажа, японский автор пишет буквально так: "По условиям ширины бумаги (сифукуно цуго-дзё) мы не можем остановиться на этом подробнее".

Возможно, с этим связано и необычное для нас использование грамматических форм. Увидев приближающийся трамвай, японец скажет не так, как мы - "трамвай идет", а употребит форму прошедшего времени совершенного вида глагола "приходить": дэнся-га кита. Для него трамвай уже "пришел" - то расстояние, которое ему осталось пройти до остановки, уже во внимание не принимается. С другой стороны, там, где мы употребим глагольную форму совершенного вида "Он уехал в Токио", японец употребит форму так называемого длительного вида глагола "ехать": карэ-ва токё-ни иттэ иру - для него это длящееся состояние. Мы говорим "Первая основа глагола, присоединяя суффикс такой-то, передает значение отрицания". Для японца этот процесс идет в обратном направлении. Он говорит: "Суффикс такой-то, принимая на себя первую основу глагола, передает отрицание": "Доси-но мидзэнкэй-о укэтэ хитэй-суру". Мы, ориентируясь по странам света, говорим "комната, обращенная на юг". Японец же говорит буквально "комната, принимающая в себя юг" (минами-о укэта хэя).

Все особенности представления о направлении и течении действия не возможно передать за один раз. Но как видите полезность такой информации очевидна для тех кто изуучает язык и не только. 


По матералам С.Неверова "Особенности разговорной и неразговорной коммуникации японцев"


Автор: Стрилец Ирина